OK, first I have to say that overall I enjoyed the story. The characters were interesting, the plot engaging and I always like Meyers writing style.
It's also one of the rare instances where I'm OK with a mortal x immortal relationship, since Gild doesn't have the memories of a much older man.
So I can recommend this book, it will probably be a fun read for you if you liked her other books.
But I still have a huge problem with it. Bare with me, this is going to be a bit of a rant.
This is a retelling of Rumpelstilzchen, one of the fairytales that the Brothers Grimm recorded in their writings. Therefore, I guess to set the scene, Meyer decided to sprinkle in some German words and names. Not to mention she made the Earlking her villain, a figure from the maybe most famous German poem. In general I do not have a problem with that but: If you do it, for God's sake do it correctly!
I have dozens of probles with how it was handled in this book but let me tell you the major ones:
• I listened to this as an audiobook. Let me tell you: If you are hired to narrate a book that contains words in a different language to your own, please look up how to pronounce them. You don't have to learn the whole language, just these few words. But no, instead I have to constantly cringe. I swear if she had pronounced a ch like a sch one more time...
The names. Good God. The main characters name is Serilda which is not a german name, I guess those are only good enough for side characters. Some of their names are Fricz and Nickel. Nickel is not a name at all and Fricz is I guess supposed to be a 'quirky' variation of Fritz? Oh and that one town is called Adalheid. Which is a girls name. Not usually used for towns. And even then it's normally AdElheid. It does exist with an a but in 23 years of being German I have never heard anyone use it with an a. But it's ✨️different✨️ so it has to be good right?
• Vergoldetgeist. Just no. I know we Germans love our compounded words but I guarantee you this is not one of them. They even say it's supposed to mean 'the gilded ghost' so it really should be 'der vergoldete Geist' or 'vergoldeter Geist' but certainly not 'Vergoldetgeist' without an article in front.
• The Villain in this book is the Earlking. He is a prominent figure in german folklore that fist showed up in the 1700, probably best known from Goethes 1782 poem 'Der Erlkönig'. I liked that Meyer included him as the villain, it was a cool concept. Now to the part I didn't like about it: sometimes they (for now apparent reason) they use 'Erlkönig' instead of 'the Earlking'. This is literally just the german translation but somehow it is used in a grammatically different way, as if it has suddenly turned into a normal name that you can use without the article just because it's in a different language now.
Light Spoilers in this paragraph:
One more thing that bothered me was the teenage pregnant. I just didn't like jt and also, you can't tell ne she's really still pregnant after she drank a potion that faked her death.
In conclusions: Do these things ruin the book? No absolutely not, like I said in the beginning I still quite enjoyed it. I was just annoyed all the way through. But if you don't speak german you honestly shouldn't really notice it 🤷♀️